La semana pasada vi el octavo capítulo de la segunda temporada de la serie Looking (de HBO). Dos personajes van a una feria de gaymers a presentar un juego, y como vecinos de stand tienen a otra compañía que va a presentar una app que geolocaliza los glory holes que hay en la ciudad (ya lo sé, un poco absurdo, pero es una serie, es ficción).
Hasta ahí todo bien, a pesar de que esta segunda temporada de Looking empezó muy fuerte y ahora parece que va a derivar en lo culebronero, aunque sigue estando bastante bien. De todas formas no es eso lo que me llamó la atención.
La serie la veo en inglés y con subtítulos y se me llevaron los demonios cuando leí que traducen "glory holes" por "agujeros gloriosos".
Agggggggghhhhh.
Si bien es cierto que si uno hace una búsqueda en google de "agujeros
gloriosos -o de la gloria", te salen vídeos de glory holes, mi humilde
opinión personal es que debería dejarse en inglés porque es un término
casi poco o nada usado en español.
No es la primera vez que veo esta traducción. la primera vez fue leyendo el libro "El oyente nocturno", de Armistead Maupin, donde uno de los personajes hablaba de "agujeros de la gloria". Y entonces pensé que el traductor no tenía ni idea de lo que estaba hablando, y soltó una traducción literal.
Porque hoy toca una de esas historietas de la abuela Mocho, en plan remember:
Con las traducciones de libros o subtítulos de temática gay hay veces que se va mucho la pinza. ¿Deformación mariquitística? Seguramente. Pero es que hay cosas que chocan. Cuando cuatroº emitió doblada la serie Queer As Folk (versión americana) hubo una línea de diálogo que me dejó de piedra. Era algo así como:
"Nos conocimos en la fiesta blanca, ¡me diste cangrejo!"
Y en el dvd con doblaje hispanoamericano también cometían el mismo error.
¿Me diste cangrejo? ¿Perdoooona?
Y aquí es donde entro yo, porque en mis años mozos colaboré en un par de webs de traducción de subtítulos, y me hice yo solito toda la primera temporada de la Queer As Folk USA.
Y recuerdo perfectamente esa frase. El original era "You gave me crabs", cuya traducción es "Me pegaste ladillas". Igual igual a "me diste cangrejo".
Fue una época divertida, nos movíamos entre canales de IRC (¿eso qué es???) y foros web: yo hacía los subtítulos, los pasaba a los amigos, los comentábamos y luego los subíamos a un foro de series de tv llamado tusliendrestusseries, plagado de niñatos bastante insoportables fans irredentos de Buffy Cazavampiros.
No recuerdo muy bien cómo fue aquello, pero se organizó una trifulca soberana entre los mariquitas que hablábamos en el subforo de Queer As Folk y el resto de criajos homófobos. La administradora de la página, azuzada por cuatro imbéciles (entre ellos un conocido gay, el tal Ayjulay, absolutamente impresentable y cabezacuadrada) decidió que había que castigarnos por incumplir las normas del foro y de la noche a la mañana eliminó todos los mensajes.
Un amigo y yo colgamos nuestros subtítulos en el foro argenteam, donde fuimos atacados sin piedad ya que nuestros textos eran demasiado españoles. No se podía decir "coger" y había que tener muchísimo cuidado con la segunda persona, nada de tú o vosotros, había que hablar de ustedes. Los moderadores, en vez de agradecer las aportaciones, cada vez que subíamos algo se ponían furibundos. Así que bueno, yo los seguí subiendo y, por lo que he leído posteriormente, han servido de base a correcciones "a la latina".
El sector más activista de tusliendres montó el foro avenidalibertad, al que pasamos todos la discusión de QAF, los subtítulos y los enlaces de emule a series y películas de contenido gay-lesbi, y que por lo visto sigue existiendo, pero ya no me deja acceder.
Pero tampoco es que fuera un ambiente muy pacífico, porque ya pasé a tener grescas personales. Primero fue Jordi, un chico de Valencia que se dedicó a coger mis subtítulos, corregirlos eliminando cosas personales (sí, había metido yo muchas morcillas, pero es que no lo hacía como servicio público, sino para mí y mis amigos) y colgar los vídeos en el emule con los subs ya pegados (para que no se pudieran modificar) y eliminando cualquier rastro de autoría anterior.
Bueno, pues cuando se me ocurrió reprenderlo no te puedes ni imaginar cómo se puso, histérica perdida, llenó páginas y páginas de gritos, llantos y recriminaciones. Desde ese momento, cuando alguien en el foro se ponía especialmente nervioso lo llamábamos "MJ" (momento Jordi).
Y no fue el único, que luego surgió un tal G.L'amour que debió cogerme un odio mortal por alguna razón que desconozco y que cada vez que hacía yo un comentario me saltaba a degüello con una rabia inusitada echando espumarajos de Fairy Cicuta por la boca.
Entre esto, otras circunstancias personales y que cada día surgían nuevas peleas entre otros foreros, abandoné nick y foro, limitándome a dejar mis colaboraciones en Geocities, que por entonces eran los subtítulos de "Historias de San Francisco".
Jo, qué rollo he soltado, ¿no? Esto es auténtico auto-onanismo internáutico, lo sé, pero también es intentar no dejar en el olvido lo que se quedó en la red y desapareció en el cyberespacio.
Por supuesto lo dejaba como glory hole, algunas veces expresiones pierden fuerza y sentido al ser traducidas. Hablando de traducciones te debo algo, paciencia...
Joder, antes de ponerme a leer y con el título solo ya te iba a comentar sobre ese mismo episodio de Looking y la famosa aplicación. Tú ríete de ella pero ya verás que, si no existe aún, a alguien se le ocurrirá montarla; no somos nadie los gays para tenernos localizados unos a otros. De traducciones nada, los glory holes se quedan tal cual, que es un término más que aceptado y conocido. Y el que no lo conozca, pues mira, algo nuevo que aprende.
Yo ya sabía de la existencia de los agujeros de las puertas, pero me pensaba que el glory hole era propiamente el agujero del culete...ayyy dios si ya dices tú que parece que vivo en un tupperware
Vives en un Tupperware. Meju, no sé cómo me salió: pensando en espumarajos inmediatamente me fui al Fairy, y venenosos... pues a la cicuta. Qué tío, de verdad, cómo puede haber gente que odie tanto. Starfi, aún falta una buena aplicación de guía gay, que Spartacus lo intentó y se quedó en nada. De todas formas una vez enumeras los glory holes si no tiene cierta interacción no le veo mucho futuro. Christian, no problem con esa traducción, no corre naaaaada de prisa.
Mira qué gracia, que enderesulta que yo me bajo casi todas las series de esa misma página (aunque ahora tiene otro nombre, por aquello de la persecución de delitos contra la propiedad intelectual), aunque eso sí, en los foros paso bastante de entrar...
Vale, acabo de ver hasta el capítulo 8. ¿Y lo de "agujeros gloriosos" es lo único que te ha chirriado? Porque en el 5 traducen "spanking the monkey" literalmente ("azotando al mono"), cuando deberían haber puesto... por decirlo fisnamente, "tocándose".
Yo creo que la RAE debería incluirlo como tantos otros anglisismos trasladando fonéticamente como lo diría cualquier españolito: GLORIOLE... siguiendo los pasos del cederrón y del flás de la cámara :'-D
Por Dios cuantas movidas foriles, hay que ver como eras en tus tiempos eh, y luego me dices a mi que soy un gruñón. Lo que me parece impresentable es que los administradores de un foro admitan la homofobia y los de otro se quejen por una traducción de castellano neutro (creo que así lo llaman ahora) y no latino, pues así tienen las dos opciones.
SPIDER-MAN
-
TÍTULO ORIGINAL
Spider-Man
CREADOR
John Semper
PRODUCCIÓN
John Semper, Bob Richardson
REPARTO (Voces)
Christopher Daniel Barnes (Peter Parker / Spiderman), ...
«La suerte» es que se haya hecho esta serie
-
Pese a las buenas críticas, cuando leí la sinopsis de «La suerte: una serie
de casualides», se me quitaron las ganas. Un taxista que se cruza con un
tore...
EL 2026 HASTA AHORA
-
Como la inspiración brilla por su ausencia y no me apetece comentar la
nueva edición de RuPaul"s Drag Race version USA (aunque la estoy siguiendo
con dev...
CARA BERMAIN SLOT ONLINE TERBARU 2026
-
CARA BERMAIN SLOT ONLINE TERBARU 2026 Perkembangan dunia game digital dan
hiburan daring semakin pesat dari tahun ke tahun. Memasuki
The post CARA BERMAI...
THOMAS DOLBY - EUROPE AND THE PIRATE TWINS
-
Después de tres meses sin escribir nada por el blog a modo de terapia, que
me ha sentado muy bien, vuelvo con algo para mi sencillo a la hora de
ponerme ...
Coro de Suripantas
-
El Joven Telémaco.
Rogel / Blasco
1866
Suripanta la suripanta
maca trunqui de socatén
sun fáribun sun fáriben
maca trúpiten sangasimém
Eri sunqui
Maca ...
LA HABITACIÓN ROJA / CREAR
-
-Crear-Intromúsica 2024-⭐⭐⭐⭐-"Crear", el decimocuarto álbum de estudio de
La Habitación Roja, sublima sus casi 30 años de trayectoria con una de las
mejore...
Godzilla y Kong: El nuevo imperio
-
[image: El nuevo imperio]
Godzilla y Kong: El nuevo imperio. Título original: Godzilla x Kong: The
New Empire
Director: Adam Wingard
Reparto: Rebecca ...
La hora de la muerte
-
¿Qué harías si supieses cuanto te queda de vida? Con exactitud. En días,
horas, minutos segundos. Toma pregunta. ¡Para que luego se diga que estamos
en u...
El barbero de Sevilla en París
-
El barbero de Sevilla en París, desde el Théâtre des Champs-Élysées , vídeo
de la ópera bufa de Gioachino Rossini protagonizada por Florian Sempey con
la...
Tiempos
-
Los que habéis seguido el blog desde el principio sabréis de mis problemas
laborales, que se acabaron hace ya casi tres años. Desde entonces, por fin
he e...
David Milne, great or awful?
-
Fresh from the walls of the Dulwich Gallery in London comes the David Milne
show to the Vancouver Art Gallery. David Milne is a somewhat unusual
artist. H...
De conciertos
-
Este último mes y medio hemos ido a unos cuantos conciertos.
Una noche fuimos primero a cenar al restaurante Don Giovanni. En algún
sitio escuché que era u...
“esta sidoso”
-
*Y me pregunto yo... ¿que tendría que ver que fuera seropositivo o no para
poder seguir escribiendo? Es que resulta que he recibido mensajes de este
tipo d...
Despertar de un largo sueño
-
Pero qué quieres que te diga, mejor se está una dormidita en su cama,
porque para lo que hay que ver.... mejor soñar.
Lo que soy yo, no quiero saber nad...
Pedro y Abel II (Maniobras de aproximación)
-
Desde el principio se dio entre Pedro y yo una extraña complicidad mezcla
de simpatía, curiosidad y atracción. Cosa rara porque nunca he sido muy fan
que ...
La magia vuelve al cine con «Ahora me ves 2»
-
El pasado 18 de julio se preestrenó «Ahora me ves 2» de la mano del Mago
Pop. https://www.youtube.com/watch?v=RCg4aiy-s-8 ¡Una nueva aventura que
eleva los...
Respuesta abierta a Jorge Cremades
-
Esta mañana he visto, con los ojos como platos, como Jorge Cremades, que
seguro que sabéis quién es, un humorista que hace vídeos muy divertidos
(bueno, s...
Cómo ligar en el gimnasio (siendo gay)
-
Entre todo el postureo y el *modernerío* que corre por el mundo, pasa una
cosa: que si te vas a ligar al *ambiente*, mal, porque eres carne de gueto
y n...
Musik (87)
-
Ahora que agosto se va acabando, se acerca la temida vuelta al cole.
Novedad: Berry Wolf - In The Dark
Esta muchacha se adentra en el mundo musical con es...
Pequeños dramas maricas cotidianos
-
Tengo demasiadas cosas que contar pero muy poca disposición para ello. Así
que me limito a dejar una de esas listas tan populares a veces. En esta
ocasión ...
Programación del Festival de Sitges
-
La esperada programación de Sitges 2013 ya se puede consultar en la página
web del Festival y viene tan nutrida como suele ser habitual. Resulta
comple...
~22~ 4ª Temporada
-
*En el capítulo anterior...*
* Intentando recuperar un traslador para encerrar al SER, envié a Gigi al
interior del cementerio. Sí, por aquel agujero po...
¿Quién es Quién? Guía ilustrada del ambiente para gays desubicados. De Diábolo Ediciones, con dibujos de Daniel Mainé. Más detalles en nuestro Facebook y disponible online haciendo clic en la portada
Stats
Mocho Si algún elemento de este blog infringe derechos de copyright contacta por email -link arriba. Con la tecnología de Blogger.
17 comentarios :
Por supuesto lo dejaba como glory hole, algunas veces expresiones pierden fuerza y sentido al ser traducidas. Hablando de traducciones te debo algo, paciencia...
Joder, antes de ponerme a leer y con el título solo ya te iba a comentar sobre ese mismo episodio de Looking y la famosa aplicación. Tú ríete de ella pero ya verás que, si no existe aún, a alguien se le ocurrirá montarla; no somos nadie los gays para tenernos localizados unos a otros. De traducciones nada, los glory holes se quedan tal cual, que es un término más que aceptado y conocido. Y el que no lo conozca, pues mira, algo nuevo que aprende.
Queda mejor en inglés, aunque debo decir que en esos menesteres yo soy virgen como la madre de Jesús.
Me encanta la expresión Fairy Cicuta.
Yo ya sabía de la existencia de los agujeros de las puertas, pero me pensaba que el glory hole era propiamente el agujero del culete...ayyy dios si ya dices tú que parece que vivo en un tupperware
Vives en un Tupperware. Meju, no sé cómo me salió: pensando en espumarajos inmediatamente me fui al Fairy, y venenosos... pues a la cicuta. Qué tío, de verdad, cómo puede haber gente que odie tanto. Starfi, aún falta una buena aplicación de guía gay, que Spartacus lo intentó y se quedó en nada. De todas formas una vez enumeras los glory holes si no tiene cierta interacción no le veo mucho futuro. Christian, no problem con esa traducción, no corre naaaaada de prisa.
Yo no traduciría los glorijouls, ¿no se supone que los invertidos somos más maricultos? Pues ea, a aprender inglis.
Y las movidas en los foros las provocan gente con muuuy poquita vida, así que ni caso.
Yo los suelo denominar "agujeros ergonómicos", pero nadie me entiende...
Mira qué gracia, que enderesulta que yo me bajo casi todas las series de esa misma página (aunque ahora tiene otro nombre, por aquello de la persecución de delitos contra la propiedad intelectual), aunque eso sí, en los foros paso bastante de entrar...
Pues... mejor dejar el agujerito tranquilo en inglés ¿no? No vaya a ser que con el cambio de lengua se haga un lío la cosa... En finssssss.
¡Vaya cosas te pasan! A la gente le sobra mucho tiempo como para ponerse a discutir. ¡Petardos!
Vale, acabo de ver hasta el capítulo 8. ¿Y lo de "agujeros gloriosos" es lo único que te ha chirriado? Porque en el 5 traducen "spanking the monkey" literalmente ("azotando al mono"), cuando deberían haber puesto... por decirlo fisnamente, "tocándose".
Sí, Driver, también me fijé, pero si pongo una entrada sobre masturbaciones me vuelven a poner el cartelito en el blog jajajaja
Yo creo que la RAE debería incluirlo como tantos otros anglisismos trasladando fonéticamente como lo diría cualquier españolito: GLORIOLE... siguiendo los pasos del cederrón y del flás de la cámara :'-D
No jodas que ahora se dice "flas"
Por Dios cuantas movidas foriles, hay que ver como eras en tus tiempos eh, y luego me dices a mi que soy un gruñón. Lo que me parece impresentable es que los administradores de un foro admitan la homofobia y los de otro se quejen por una traducción de castellano neutro (creo que así lo llaman ahora) y no latino, pues así tienen las dos opciones.
Desga, yo no era muy gruñón, de hecho los demás se desesperaban bastante porque no contestaba con insultos... directos.
Desga, yo no era muy gruñón, de hecho los demás se desesperaban bastante porque no contestaba con insultos... directos.
¿El vídeo? Es un 'morning glory' no un 'glory hole', el nombre viene de la flor
Publicar un comentario
Comente, comente