¿Glory holes o agujeros gloriosos?

 
La semana pasada vi el octavo capítulo de la segunda temporada de la serie Looking (de HBO). Dos personajes van a una feria de gaymers a presentar un juego, y como vecinos de stand tienen a otra compañía que va a presentar una app que geolocaliza los glory holes que hay en la ciudad (ya lo sé, un poco absurdo, pero es una serie, es ficción).

Hasta ahí todo bien, a pesar de que esta segunda temporada de Looking empezó muy fuerte y ahora parece que va a derivar en lo culebronero, aunque sigue estando bastante bien. De todas formas no es eso lo que me llamó la atención.


La serie la veo en inglés y con subtítulos y se me llevaron los demonios cuando leí que traducen "glory holes" por "agujeros gloriosos".

Agggggggghhhhh.

Si bien es cierto que si uno hace una búsqueda en google de "agujeros gloriosos -o de la gloria", te salen vídeos de glory holes, mi humilde opinión personal es que debería dejarse en inglés porque es un término casi poco o nada usado en español.

No es la primera vez que veo esta traducción. la primera vez fue leyendo el libro "El oyente nocturno", de Armistead Maupin, donde uno de los personajes hablaba de "agujeros de la gloria". Y entonces pensé que el traductor no tenía ni idea de lo que estaba hablando, y soltó una traducción literal.



Porque hoy toca una de esas historietas de la abuela Mocho, en plan remember:

Con las traducciones de libros o subtítulos de temática gay hay veces que se va mucho la pinza. ¿Deformación mariquitística? Seguramente. Pero es que hay cosas que chocan. Cuando cuatroº emitió doblada la serie Queer As Folk (versión americana) hubo una línea de diálogo que me dejó de piedra. Era algo así como:

"Nos conocimos en la fiesta blanca, ¡me diste cangrejo!"

Y en el dvd con doblaje hispanoamericano también cometían el mismo error.

¿Me diste cangrejo? ¿Perdoooona?



Y aquí es donde entro yo, porque en mis años mozos colaboré en un par de webs de traducción de subtítulos, y me hice yo solito toda la primera temporada de la Queer As Folk USA.

Y recuerdo perfectamente esa frase. El original era "You gave me crabs", cuya traducción es "Me pegaste ladillas". Igual igual a "me diste cangrejo".

Fue una época divertida, nos movíamos entre canales de IRC (¿eso qué es???) y foros web: yo hacía los subtítulos, los pasaba a los amigos, los comentábamos y luego los subíamos a un foro de series de tv llamado tusliendres tusseries, plagado de niñatos bastante insoportables fans irredentos de Buffy Cazavampiros.

No recuerdo muy bien cómo fue aquello, pero se organizó una trifulca soberana entre los mariquitas que hablábamos en el subforo de Queer As Folk y el resto de criajos homófobos. La administradora de la página, azuzada por cuatro imbéciles (entre ellos un conocido gay, el tal Ayjulay, absolutamente impresentable y cabezacuadrada) decidió que había que castigarnos por incumplir las normas del foro y de la noche a la mañana eliminó todos los mensajes.



Un amigo y yo colgamos nuestros subtítulos en el foro argenteam, donde fuimos atacados sin piedad ya que nuestros textos eran demasiado españoles. No se podía decir "coger" y había que tener muchísimo cuidado con la segunda persona, nada de tú o vosotros, había que hablar de ustedes. Los moderadores, en vez de agradecer las aportaciones, cada vez que subíamos algo se ponían furibundos. Así que bueno, yo los seguí subiendo y, por lo que he leído posteriormente, han servido de base a correcciones "a la latina".

El sector más activista de tusliendres montó el foro avenidalibertad, al que pasamos todos la discusión de QAF, los subtítulos y los enlaces de emule a series y películas de contenido gay-lesbi, y que por lo visto sigue existiendo, pero ya no me deja acceder.

Pero tampoco es que fuera un ambiente muy pacífico, porque ya pasé a tener grescas personales. Primero fue Jordi, un chico de Valencia que se dedicó a coger mis subtítulos, corregirlos eliminando cosas personales (sí, había metido yo muchas morcillas, pero es que no lo hacía como servicio público, sino para mí y mis amigos) y colgar los vídeos en el emule con los subs ya pegados (para que no se pudieran modificar) y eliminando cualquier rastro de autoría anterior.



Bueno, pues cuando se me ocurrió reprenderlo no te puedes ni imaginar cómo se puso, histérica perdida, llenó páginas y páginas de gritos, llantos y recriminaciones. Desde ese momento, cuando alguien en el foro se ponía especialmente nervioso lo llamábamos "MJ" (momento Jordi).

Y no fue el único, que luego surgió un tal G.L'amour que debió cogerme un odio mortal por alguna razón que desconozco y que cada vez que hacía yo un comentario me saltaba a degüello con una rabia inusitada echando espumarajos de Fairy Cicuta por la boca.

Entre esto, otras circunstancias personales y que cada día surgían nuevas peleas entre otros foreros, abandoné nick y foro, limitándome a dejar mis colaboraciones en Geocities, que por entonces eran los subtítulos de "Historias de San Francisco".

Jo, qué rollo he soltado, ¿no? Esto es auténtico auto-onanismo internáutico, lo sé, pero también es intentar no dejar en el olvido lo que se quedó en la red y desapareció en el cyberespacio.

Fin de las historietas de la abuela mocho.

Y ahora, ya que nos ponemos:

¿Tú cómo traducirías GLORY HOLE?


17 comentarios :

Christian Ingebrethsen dijo...

Por supuesto lo dejaba como glory hole, algunas veces expresiones pierden fuerza y sentido al ser traducidas. Hablando de traducciones te debo algo, paciencia...

starfighter dijo...

Joder, antes de ponerme a leer y con el título solo ya te iba a comentar sobre ese mismo episodio de Looking y la famosa aplicación. Tú ríete de ella pero ya verás que, si no existe aún, a alguien se le ocurrirá montarla; no somos nadie los gays para tenernos localizados unos a otros. De traducciones nada, los glory holes se quedan tal cual, que es un término más que aceptado y conocido. Y el que no lo conozca, pues mira, algo nuevo que aprende.

Mejugenia dijo...

Queda mejor en inglés, aunque debo decir que en esos menesteres yo soy virgen como la madre de Jesús.

Me encanta la expresión Fairy Cicuta.

un-angel dijo...

Yo ya sabía de la existencia de los agujeros de las puertas, pero me pensaba que el glory hole era propiamente el agujero del culete...ayyy dios si ya dices tú que parece que vivo en un tupperware

Mocho dijo...

Vives en un Tupperware. Meju, no sé cómo me salió: pensando en espumarajos inmediatamente me fui al Fairy, y venenosos... pues a la cicuta. Qué tío, de verdad, cómo puede haber gente que odie tanto. Starfi, aún falta una buena aplicación de guía gay, que Spartacus lo intentó y se quedó en nada. De todas formas una vez enumeras los glory holes si no tiene cierta interacción no le veo mucho futuro. Christian, no problem con esa traducción, no corre naaaaada de prisa.

Unknown dijo...

Yo no traduciría los glorijouls, ¿no se supone que los invertidos somos más maricultos? Pues ea, a aprender inglis.

Y las movidas en los foros las provocan gente con muuuy poquita vida, así que ni caso.

Sufur dijo...

Yo los suelo denominar "agujeros ergonómicos", pero nadie me entiende...

DiegoC dijo...

Mira qué gracia, que enderesulta que yo me bajo casi todas las series de esa misma página (aunque ahora tiene otro nombre, por aquello de la persecución de delitos contra la propiedad intelectual), aunque eso sí, en los foros paso bastante de entrar...

Anónimo dijo...

Pues... mejor dejar el agujerito tranquilo en inglés ¿no? No vaya a ser que con el cambio de lengua se haga un lío la cosa... En finssssss.

¡Vaya cosas te pasan! A la gente le sobra mucho tiempo como para ponerse a discutir. ¡Petardos!

Unknown dijo...

Vale, acabo de ver hasta el capítulo 8. ¿Y lo de "agujeros gloriosos" es lo único que te ha chirriado? Porque en el 5 traducen "spanking the monkey" literalmente ("azotando al mono"), cuando deberían haber puesto... por decirlo fisnamente, "tocándose".

Mocho dijo...

Sí, Driver, también me fijé, pero si pongo una entrada sobre masturbaciones me vuelven a poner el cartelito en el blog jajajaja

Javi dijo...

Yo creo que la RAE debería incluirlo como tantos otros anglisismos trasladando fonéticamente como lo diría cualquier españolito: GLORIOLE... siguiendo los pasos del cederrón y del flás de la cámara :'-D

Mocho dijo...

No jodas que ahora se dice "flas"

desgayficando dijo...

Por Dios cuantas movidas foriles, hay que ver como eras en tus tiempos eh, y luego me dices a mi que soy un gruñón. Lo que me parece impresentable es que los administradores de un foro admitan la homofobia y los de otro se quejen por una traducción de castellano neutro (creo que así lo llaman ahora) y no latino, pues así tienen las dos opciones.

Mocho dijo...

Desga, yo no era muy gruñón, de hecho los demás se desesperaban bastante porque no contestaba con insultos... directos.

Mocho dijo...

Desga, yo no era muy gruñón, de hecho los demás se desesperaban bastante porque no contestaba con insultos... directos.

Anónimo dijo...

¿El vídeo? Es un 'morning glory' no un 'glory hole', el nombre viene de la flor

Publicar un comentario

Comente, comente

Blog Widget by LinkWithin