¿Glory holes o agujeros gloriosos?

 
La semana pasada vi el octavo capítulo de la segunda temporada de la serie Looking (de HBO). Dos personajes van a una feria de gaymers a presentar un juego, y como vecinos de stand tienen a otra compañía que va a presentar una app que geolocaliza los glory holes que hay en la ciudad (ya lo sé, un poco absurdo, pero es una serie, es ficción).

Hasta ahí todo bien, a pesar de que esta segunda temporada de Looking empezó muy fuerte y ahora parece que va a derivar en lo culebronero, aunque sigue estando bastante bien. De todas formas no es eso lo que me llamó la atención.


La serie la veo en inglés y con subtítulos y se me llevaron los demonios cuando leí que traducen "glory holes" por "agujeros gloriosos".

Agggggggghhhhh.

Si bien es cierto que si uno hace una búsqueda en google de "agujeros gloriosos -o de la gloria", te salen vídeos de glory holes, mi humilde opinión personal es que debería dejarse en inglés porque es un término casi poco o nada usado en español.

No es la primera vez que veo esta traducción. la primera vez fue leyendo el libro "El oyente nocturno", de Armistead Maupin, donde uno de los personajes hablaba de "agujeros de la gloria". Y entonces pensé que el traductor no tenía ni idea de lo que estaba hablando, y soltó una traducción literal.



Porque hoy toca una de esas historietas de la abuela Mocho, en plan remember:

Con las traducciones de libros o subtítulos de temática gay hay veces que se va mucho la pinza. ¿Deformación mariquitística? Seguramente. Pero es que hay cosas que chocan. Cuando cuatroº emitió doblada la serie Queer As Folk (versión americana) hubo una línea de diálogo que me dejó de piedra. Era algo así como:

"Nos conocimos en la fiesta blanca, ¡me diste cangrejo!"

Y en el dvd con doblaje hispanoamericano también cometían el mismo error.

¿Me diste cangrejo? ¿Perdoooona?



Y aquí es donde entro yo, porque en mis años mozos colaboré en un par de webs de traducción de subtítulos, y me hice yo solito toda la primera temporada de la Queer As Folk USA.

Y recuerdo perfectamente esa frase. El original era "You gave me crabs", cuya traducción es "Me pegaste ladillas". Igual igual a "me diste cangrejo".

Fue una época divertida, nos movíamos entre canales de IRC (¿eso qué es???) y foros web: yo hacía los subtítulos, los pasaba a los amigos, los comentábamos y luego los subíamos a un foro de series de tv llamado tusliendres tusseries, plagado de niñatos bastante insoportables fans irredentos de Buffy Cazavampiros.

No recuerdo muy bien cómo fue aquello, pero se organizó una trifulca soberana entre los mariquitas que hablábamos en el subforo de Queer As Folk y el resto de criajos homófobos. La administradora de la página, azuzada por cuatro imbéciles (entre ellos un conocido gay, el tal Ayjulay, absolutamente impresentable y cabezacuadrada) decidió que había que castigarnos por incumplir las normas del foro y de la noche a la mañana eliminó todos los mensajes.



Un amigo y yo colgamos nuestros subtítulos en el foro argenteam, donde fuimos atacados sin piedad ya que nuestros textos eran demasiado españoles. No se podía decir "coger" y había que tener muchísimo cuidado con la segunda persona, nada de tú o vosotros, había que hablar de ustedes. Los moderadores, en vez de agradecer las aportaciones, cada vez que subíamos algo se ponían furibundos. Así que bueno, yo los seguí subiendo y, por lo que he leído posteriormente, han servido de base a correcciones "a la latina".

El sector más activista de tusliendres montó el foro avenidalibertad, al que pasamos todos la discusión de QAF, los subtítulos y los enlaces de emule a series y películas de contenido gay-lesbi, y que por lo visto sigue existiendo, pero ya no me deja acceder.

Pero tampoco es que fuera un ambiente muy pacífico, porque ya pasé a tener grescas personales. Primero fue Jordi, un chico de Valencia que se dedicó a coger mis subtítulos, corregirlos eliminando cosas personales (sí, había metido yo muchas morcillas, pero es que no lo hacía como servicio público, sino para mí y mis amigos) y colgar los vídeos en el emule con los subs ya pegados (para que no se pudieran modificar) y eliminando cualquier rastro de autoría anterior.



Bueno, pues cuando se me ocurrió reprenderlo no te puedes ni imaginar cómo se puso, histérica perdida, llenó páginas y páginas de gritos, llantos y recriminaciones. Desde ese momento, cuando alguien en el foro se ponía especialmente nervioso lo llamábamos "MJ" (momento Jordi).

Y no fue el único, que luego surgió un tal G.L'amour que debió cogerme un odio mortal por alguna razón que desconozco y que cada vez que hacía yo un comentario me saltaba a degüello con una rabia inusitada echando espumarajos de Fairy Cicuta por la boca.

Entre esto, otras circunstancias personales y que cada día surgían nuevas peleas entre otros foreros, abandoné nick y foro, limitándome a dejar mis colaboraciones en Geocities, que por entonces eran los subtítulos de "Historias de San Francisco".

Jo, qué rollo he soltado, ¿no? Esto es auténtico auto-onanismo internáutico, lo sé, pero también es intentar no dejar en el olvido lo que se quedó en la red y desapareció en el cyberespacio.

Fin de las historietas de la abuela mocho.

Y ahora, ya que nos ponemos:

¿Tú cómo traducirías GLORY HOLE?


Blog Widget by LinkWithin